어쨋든 내가 아침이슬껄로 모으고 있어서 그런지 읽기에 느낌이 김정환 시인이 번역한게 더 좋지 않음? 그리고 아침이슬꺼에는 보면 문장이 나뉘는게 좀 보기 싫게 나뉘어졌다는 생각이 들 수 있는데 그건 셰익스피어가 원래 […]
약강오보격 무운 시
세 번째 차이점은 3.4조의 기본 운율의 강화에서 나타난다. 셰익스피어 극작품의 번역을 하면 할수록 원문의 ‘약강오보격 무운 시’의 음악을 살리는 일이 우리말 운문 번역의 요체임을 실감하게 된다.[맥베스, 민음사, 6쪽] 역자 서문에서 […]
